/ martes 20 de marzo de 2018

La traducción poética: para alumnos de ciencia

Será integral la reforma educativa cuando los mesabancos dejen de ser parte de los alumnos. Y cuando éstos sean libres para pensar por sí mismos y cuando, en particular, maestros y estudiantes acudan al diálogo entendido como intercambio de preguntas y respuestas.

Los sofistas, maestros en este método denominado “erística”, postularon la idea de que la educación (política, científica y humanística) lograba su mejor expresión cuando dicho procedimiento se convertía en método: el método del aprendizaje a través de la persuasión y la razón en consecuencia.

Luis Bojórquez Castro, maestro en Biología y muy distinguido autor en la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), ha escrito varios libros, el más reciente, en versión digital, “Contaminación química y biológica en la zona lacustre Xochimilco”, contribuye con su enseñanza y a través de la letra escrita, en esta renovación docente.

Nos referimos esta vez a la publicación de “Sobre la traducción poética”, título con el epígrafe (ideas, ejemplos y ejercicios para estudiantes de ciencia), el cual hace la aproximación del arte con el conocimiento al que, por otra parte, se han puesto muros de separación improcedentes.

Egresado del entonces Instituto del Noroeste (hoy Instituto Tecnológico de Sonora), el doctor Bojórquez Castro es representante de la generación de universitarios para quienes el conocimiento de las ciencias no está desligado del arte, reviviendo en ese caso al griego Arato y a su labor ejemplar en los vínculos que tratamos de dar a conocer.

Con palabras del autor, el objetivo de la obra, publicada en la   primavera de 2009,  aspira a: I) Poner en contacto al lector con la poesía en varios lenguajes para ampliar su mundo intelectual y su reconocimiento de diversas culturas; al mismo tiempo hacer volver los ojos al propio idioma y a la rica herencia de la poesía en español. 2) Estimular la práctica de la traducción como una forma de alcanzar el goce estético; 3) Hacer más consciente al lector sobre la naturaleza, dificultades y logros de la traducción y sugerirle algunas maneras de involucrarse en lo que lee e incluso aplicar sus propios recursos en la traducción poética.

Otro ángulo en el cambio educativo por medio del flujo de conocimientos son las ediciones y reediciones con similar propósito, a nuestro modo de ver, es el de la divulgación, a precios  razonables, de la editorial GREDOS, por ejemplo, y la afortunada distribución de obras propiciada por National Geographic que confluye en este vasto cauce de la cultura.

La colección Aprender a Pensar hace honor, asimismo, a su nombre.

Esta serie que da a conocer National Geograhic incorpora obras relacionadas con las novedades históricas de sabios como Poincaré, Leibniz, Edison, Gamow, Einstein, entre las cincuenta obras que puso a la venta sin olvidar la última dedicada a la revolución estelar, la cual ha circulado con el llamativo título de “Ha muerto una estrella”.

Desde su trinchera, nuestro excelente amigo, maestro Luis Bojórquez Castro, aporta su bien logrado grano, que más tarde 

o más temprano, dará su óptima cosecha.

 

http://federicoosorioaltuzar.blogspot.mx

 

 

 

 

 

 

Será integral la reforma educativa cuando los mesabancos dejen de ser parte de los alumnos. Y cuando éstos sean libres para pensar por sí mismos y cuando, en particular, maestros y estudiantes acudan al diálogo entendido como intercambio de preguntas y respuestas.

Los sofistas, maestros en este método denominado “erística”, postularon la idea de que la educación (política, científica y humanística) lograba su mejor expresión cuando dicho procedimiento se convertía en método: el método del aprendizaje a través de la persuasión y la razón en consecuencia.

Luis Bojórquez Castro, maestro en Biología y muy distinguido autor en la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), ha escrito varios libros, el más reciente, en versión digital, “Contaminación química y biológica en la zona lacustre Xochimilco”, contribuye con su enseñanza y a través de la letra escrita, en esta renovación docente.

Nos referimos esta vez a la publicación de “Sobre la traducción poética”, título con el epígrafe (ideas, ejemplos y ejercicios para estudiantes de ciencia), el cual hace la aproximación del arte con el conocimiento al que, por otra parte, se han puesto muros de separación improcedentes.

Egresado del entonces Instituto del Noroeste (hoy Instituto Tecnológico de Sonora), el doctor Bojórquez Castro es representante de la generación de universitarios para quienes el conocimiento de las ciencias no está desligado del arte, reviviendo en ese caso al griego Arato y a su labor ejemplar en los vínculos que tratamos de dar a conocer.

Con palabras del autor, el objetivo de la obra, publicada en la   primavera de 2009,  aspira a: I) Poner en contacto al lector con la poesía en varios lenguajes para ampliar su mundo intelectual y su reconocimiento de diversas culturas; al mismo tiempo hacer volver los ojos al propio idioma y a la rica herencia de la poesía en español. 2) Estimular la práctica de la traducción como una forma de alcanzar el goce estético; 3) Hacer más consciente al lector sobre la naturaleza, dificultades y logros de la traducción y sugerirle algunas maneras de involucrarse en lo que lee e incluso aplicar sus propios recursos en la traducción poética.

Otro ángulo en el cambio educativo por medio del flujo de conocimientos son las ediciones y reediciones con similar propósito, a nuestro modo de ver, es el de la divulgación, a precios  razonables, de la editorial GREDOS, por ejemplo, y la afortunada distribución de obras propiciada por National Geographic que confluye en este vasto cauce de la cultura.

La colección Aprender a Pensar hace honor, asimismo, a su nombre.

Esta serie que da a conocer National Geograhic incorpora obras relacionadas con las novedades históricas de sabios como Poincaré, Leibniz, Edison, Gamow, Einstein, entre las cincuenta obras que puso a la venta sin olvidar la última dedicada a la revolución estelar, la cual ha circulado con el llamativo título de “Ha muerto una estrella”.

Desde su trinchera, nuestro excelente amigo, maestro Luis Bojórquez Castro, aporta su bien logrado grano, que más tarde 

o más temprano, dará su óptima cosecha.

 

http://federicoosorioaltuzar.blogspot.mx